Пятница, 24.11.2017, 04:51
Литературно-информационный сайт
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Обмен ссылками
Рассылка сайта
Рассылка сайта

Подписаться письмом
Статистика
Rambler's Top100
Всего посетителей: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Интервью с Наталией Гутман в статье Ярославы Фаворской "Мой Есенин"


 

                …Пушкин писал о том, что «истинная поэзия вызревает в мятежности, рождается в страданиях, расцветает в борениях, и мирно засыпает на воле». Говорят, что истинная поэзия, в отличие от рифмоплетства, претерпевает жгучее, неутолимое страдание, проходит через смерть и воскресение, чтобы стать пророчеством… Утверждают также, что человек, который сам не пишет стихов, не может сделать достойный перевод. Путь Наталии Гутман к книге был нелегким, и она признается в этом без обиняков:
                – Только после того, как окончила курс ивритской литературы, поняла, что могу писать стихи. На иврите. До этого никогда не писала, хотя очень любила поэзию. Свои первые опыты я боялась показывать профессорам. При том уровне иврита, который у меня тогда был, я знала – только когда я пишу с болью, когда плачу над текстом (в самом прямом, физическом смысле) – только в такой стадии я могу быть уверена, что у меня что-то получается. Когда достигла определенного уровня – могла писать уже без этой дикой напряженности. Но никогда не писала ни одного стихотворения – ни Есенинского, ни своего – без определенной степени страдания. Когда я его читаю, я часто плачу (в том числе при чтении собственных переводов на иврит). Сколько бы я его не перечитывала – он вводит меня в тот же экстаз. Мне помогало какое-то шестое чувство, чутье. Благодаря ему я могла пробить этот языковой барьер.


     
Зинаида Райх с детьми – Костей и Таней

 

                За первый год своей работы я перевела пять стихотворений. Показала их профессору университета. Он сказал – это стоит того, чтобы продолжать. Не зная русского языка, он хотел понять, как можно улучшить ивритский текст, который на тот момент был тяжеловат. Он предложил свою редакцию, но я практически ничего не приняла из того, что он предложил. Зато его правка дала мне возможность понять, чего недостает в моих переводах. Никто не мог сделать это за меня. Это шло через интуицию и ту связь, которую я чувствую с Есениным. Ивритоязычные редакторы могут помочь в работе, давая понять, что именно тяжело для их восприятия. Но окончательное решение о той или иной формулировке я должна была принимать сама… Несколько переводов было напечатано в литературном журнале университета им. Бен-Гуриона. Но это журнал для людей, занимающихся литературой профессионально. Путь к книге, к широкому читателю, был еще долгим…

 

Есенин и Дункан

 

                Основной перевод был готов в течение трех лет. Но создание любого произведения требует отстранения от него на какое-то время. Как пишет Есенин – «большое видится на расстоянии». Тогда становится возможным критический взгляд, осмысление. Затем, опять же, последовала редактура. Последние два года я работала над тем, чтобы тексты не были испорчены… Приходилось исправлять редакторов и настаивать на своем варианте. В конце-концов, три профессора дали рекомендацию о выпуске книги. Обратились в фонд «Мифаль а-пайс», и решение о выпуске книги было принято…

 

 

<<  1 2 3 4 [5] 6  >>
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Случайное фото
Алёна Ракитина © 2007-2017
Израиль - каталог сайтов, рейтинг, баннерная сеть, обзоры интернета israelinfo.ru - Израиль на ладони Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.