Пятница, 24.11.2017, 04:49
Литературно-информационный сайт
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Обмен ссылками
Рассылка сайта
Рассылка сайта

Подписаться письмом
Статистика
Rambler's Top100
Всего посетителей: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Интервью с Наталией Гутман в статье Ярославы Фаворской "Мой Есенин"


 

В студенческом театре

                – На презентации книги было много молодежи…
                – Это самое большое счастье. Ведь это писалось для молодых и важно именно для них. Только они смогут что-то изменить в этом мире… После презентации книги думаю, что годы работы над переводами прошли не зря.
                – С Вами делились впечатлениями?
                – Все, кто присутствовал на этом вечере, были действительно тронуты поэзией Есенина. Поделился впечатлениями молодой человек, попавший на поэтический вечер совершенно случайно: «Я думал посидеть пять минут, но просто не мог уйти. Я не читаю стихов, не понимаю их – но это было хорошо, очень хорошо». Буквально все присутствующие на этом вечере после его окончания подходили ко мне с тем, чтобы сказать несколько теплых слов, спросить о чем-то.
                На вечере присутствовали также профессор Ицхак Бен-Мордехай, у которого я в свое время училась (он читает курс лекций по введению в литературу и поэзию, ведет в университете практический курс «творческое письмо») и доктор филологии Батья Вальдман, преподающая в университете русскую литературу – они высказали заинтересованность в моей работе. Люди смогли выдержать перевод. Я употребляю это слово «выдержать» совершенно искренне… считаю, что переводить стихи – постыдное дело… так обидно, что не можем почувствовать чужой язык... Но ничего не поделаешь, языковой барьер – это данность. И, кажется, мне удалось в своем опыте преодолеть этот барьер – слушатели, читатели сумели почувствовать то, что чувствовал Есенин…
                Приходили отзывы на электронную почту. Девушки читали перед сном стихи, которые я не успела прочитать на вечере вслух. Они цитируют строки и восторгаются - не могут себе представить, как было возможно осуществить подобное высказывание – такую эротическую фразу или такую духовную метафору. Не понимают, откуда это взялось. Это заслуга Есенина. А мне просто удалось сконцентрировать на иврите его текст так, чтобы он был понят…
                – В Есенине так много специфической «русскости», народности, и в то же время – в его текстах есть нечто наднациональное…
                – Это основной его парадокс. Это также самая большая сложность в переводе таких поэтов. Все остальные русские поэты были переведены и как-то поняты – Ахматова, Пастернак… Но Есенин считался непереводимым.

 

Зинаида Райх


Ведь не зря сам Есенин писал в письме Мариенгофу: «В России, кроме еврейских девушек, никто нас не читает». Все остальные занимались политикой, всякими большими и глупыми делами, с его точки зрения. Но еврейские девушки и тогда были интеллигентами будущего. Так Есенин думал, так он чувствовал, и ему можно верить. Это большой комплимент нам, еврейским девушкам!

 

 

<<  1 2 3 [4] 5 6  >>
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Ноябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Случайное фото
Алёна Ракитина © 2007-2017
Израиль - каталог сайтов, рейтинг, баннерная сеть, обзоры интернета israelinfo.ru - Израиль на ладони Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.