Пятница, 10.04.2020, 16:14
Литературно-информационный сайт
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Обмен ссылками
Рассылка сайта
Рассылка сайта

Подписаться письмом
Статистика
Rambler's Top100
Всего посетителей: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Интервью с Наталией Гутман в статье Ярославы Фаворской "Мой Есенин".


 

 

                …Еще Гете сказал: «Что бы ни говорили о недостатках переводческой работы, труд переводчика был и остается одним из важных и достойнейших дел, связующих воедино Вселенную». В то же время поэтический перевод – один из самых сложных видов творчества. Помятуя пресловутую Вавилонскую башню, специалисты высказываются в том духе, что самый лучший перевод – всего лишь бледная копия оригинала. Бялик сетовал на то, что читать литературу в переводе – все равно что целоваться с любимой через покрывало…

 

Наташа школьница

 

                Переводчик должен не только в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит. Не только в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит. Но и избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». Между различными языками существует противоречие и в процессе перевода неизбежно происходит потеря, добавление и искажение информации. Пожалуй, перевод можно охарактеризовать как создание на другом языке наиболее близкого по смыслу и стилю эквивалента подлинника. Но достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют.
                Наталия Гутман прекрасно осознает всю трудность и ответственность взятой на себя задачи:
                – Я перфекционист… Мне не нужен был перевод ради перевода. На одно стихотворение уходили месяцы и годы, формулировки менялись бесконечно… Десятки перечеркнутых листов – ради написания одной строфы. К тому же – я не могла посвящать литературным занятиям все свое время. Моя основная профессия – преподавание. Я обожаю свою работу, но она занимает очень много времени…

 

 

                …У нее богатая академическая биография. В Санкт-Петербурге (тогда Ленинграде) училась в кораблестроительном институте, углубленно изучала физику, затем перешла в педагогический институт. Преподавала. Всегда любила литературу и мечтала о соответствующем образовании, но из-за «пятой графы» попасть на гуманитарный факультет оказалось сложно. Впрочем, Наталия любила и физику, особенно – теоретическую ее часть, поскольку она сродни философии… К тому же – занятия физикой прекрасно развивают логическое мышление. А художественная литература всегда оставалась неотъемлемой частью жизни: литературные постановки в студенческом театре, дискуссии, библиотека…
                Семнадцать лет назад она приехала в Израиль. И решила осуществить здесь свою давнюю мечту о гуманитарном образовании. Несмотря на все трудности (ей, маме двоих ребятишек, приходилось, и учиться и работать) – Наталия добилась своего. Она стала специалистом в области ивритской литературы, изучила философию, психологию, историю искусства, и сейчас успешно преподает эти дисциплины в старших классах средней школы, готовя ребят к выпускным экзаменам.

              

 

 

<<  1 [2] 3 4 5 6  >>
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Апрель 2020  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930
Случайное фото
Алёна Ракитина © 2007-2020
Израиль - каталог сайтов, рейтинг, баннерная сеть, обзоры интернета israelinfo.ru - Израиль на ладони Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.